logo French to English Translator site web
divider

francais  Version anglaise du site web french-english-translator.com

Accueil au siteweb de traductrice Teia Maman

Biographie de traductrice littéraire Teia Maman

CV de Galatea Maman, Teia Maman traductrice littéraire

Traduction des sites web vers l'anglais

Contacter traducteur littéraire Teia Maman

Témoignages aux traductions de Teia Maman

Echantillons de traductions de Teia Maman

Lien au blog de traductrice Teia Maman

Liens aux autres sites web de traduction

Carte du site web french-english translator.com

Vertical line

Bienvenue !

Traduction, correction et adaptation de livres français vers l'anglais

Je m'appelle Teia Maman et mon métier est traducteur littéraire. Vous êtes au bon endroit si vous cherchez un traducteur anglophone expérimenté. Je suis spécialiste de la traduction de livres, une activité qui me permet  d'exploiter mes compétences linguistiques, mon imagination, mon haut niveau de culture générale et mon grand amour de mots.

Mes traductions littéraires sont uniques pour plusieurs raisons:

* Je suis spécialisée en traduction littéraire. Après avoir travaillé dans beaucoup de domaines de traduction, j'ai acquis une large compréhension de l'art de la traduction et je le pratique comme un art littéraire.

* Parce que je parle et écris le français couramment, je peux exprimer la vraie signification d'expressions. Mais parce que ma langue maternelle est l'anglais, mes traductions se lisent de façon naturelle!

* Un auteur de longue date moi-même, je comprends les bases de l'écriture. Je sais ce qu'est la trame d'une histoire, la caractérisation, le point de vue, etc. Avec une concentration intense, je lis le livre plusieurs fois pour visualiser la structure de l'histoire et pour la comprendre parfaitement. Ce n'est qu'après cette étape que je commence la traduction, en faisant tout pour exprimer le style, la culture et la beauté de l'œuvre.

* Je n'utilise pas de logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur), car je crois que c'est mieux d'effectuer le travail moi-même, paragraphe par paragraphe, ainsi je finis par connaître le cœur de l'œuvre.

* Je continue à traduire des documents commerciaux difficiles, qui nécessitent une touche légère et créative, en fait littéraire : catalogues, brochures, publicités, logos...des textes qui exigent une compréhension en profondeur et un regard professionnel sur les documents du marketing, dans leur spécificité idiomatique, et ce dans les deux langues.

* J'ai une formation de journaliste, et je sais travailler vite, avec rigueur, en respectant les délais préalablement fixés. Ayant écrit pour beaucoup de supports différents, j'ai appris aussi à adapter mon ton à celui de tel ou tel support. Cela m'aide à traduire le texte tout en respectant la voix de l'auteur. Et pendant deux ans comme rédactrice d'une revue littéraire, j'ai pu affiner mon aptitude innée à rédiger clairement et concisément.


*****

end of text divider